Петко Илиев Довольно странная

Петко  Илиев  Болгария
Доста  си  странна

Доста си странна, в тази одежда,
дрипа, от тягостни грижи.
Дълго я носиш, но кой ли поглежда,
дните ти трудно се нижат.

Доста си странна, дошла от далече,
с грозна тояга, ръбата.
Дълго те пази от вълци и псета.
Пак ли ще търсиш душата?

Доста си странна, с косите сплъстени,
криещи многото рани,
гной от тревоги и трудности земни.
Дълго ли тук ще останеш?

Доста си странна, с нозете си боси,
тръните грозно браздили.
Струпеи, кръв, премълчани въпроси,
слепи надежди разбили.

Доста си странна,… от кожа и кости,
трудно ръцете повдигаш.
Клетнице влизай, не си ми на гости,
още не зная как все ме намираш.

Доста си странна, но погледът грее,
стигнала пътя ми днешен,
нещо скроила си, тайно се смееш,
съдба си, в живота ми грешен.


        Довольно странная
 http://www.stihi.ru/2014/02/11/6352
                Перевод с болгарского Александра Борисова

Странна довольно. В заплатах одежда,
Тяжки заботы и нудны.
Долго ты ходишь, нету надежды,
Дни твои тянутся трудно.

Странна довольно, пришла издалёка,
С палкою старой из груши.
Ей защищалась от псов и от волков.
Снова ли ищешь ты душу?
 
Странна довольно, косы свалялись,
Вскрылись кровавые раны,
Тяготы, трудности жизни поднялись.
Долго ли жизни осталось?

Странна довольно, все ноженьки босы
Тернии избороздили.
В струпьях, в крови всё решая вопросы,
Слепо надежды разбили.

Странна довольно… кожа и кости,
Руки с трудом поднимаешь.
Ходишь, несчастная, некому в гости,
Где заночуешь -  не знаешь.

Странна довольно, но взглядом ты греешь,
Путь мой достигнула здешний,
Смотришь лукаво, будто смеёшься.
Смысл  мой - Судьба  жизни  грешной.


Рецензии
Идеята на този стих е за Съдбата. За това, как никой не може да избяга от нея и как все намира душата за която е предопределена. Сложен е, но може би заради това е един от любимите ми.
Който има трудна съдба ще може да го разбере. Не я каним на гости, но тя все е около нас.
Много хубав превод, мисля, че си уловил смисъла, ако ли не, предполагам с това уточнение ще стане още по-хубав. Тук съдбата е олицитворена като старата грофнала жена. Малко ми е трудно на руски, особено поезия, защото и аз, както Вас, трудно долавям подтекста, скрития замисъл в написаното.
Човек трябва да е голям майстор като теб, за да може да се справи, а ти си успял превъзходно.
Да си жив и здрав и дълго да ни разваш, с поезията и с прекрасните си преводи!
Твой приятел от България - Петко Илиев!

Петко Илиев   14.02.2014 13:23     Заявить о нарушении
Петко, доволен, что удачно перевёл твоё стихотворение! Учёл и твои замечания относительно Судьбы и немного исправил стих.Вообще, твои стихи трудны для перевода,много метафор, иносказаний, инверсий и других стилистических приёмов.
Тем ценнее, когда получается удачный перевод.
Здоровья тебе, счастья, новых стихотворений! Твой друг из России. Александр

Искандер Борисов   15.02.2014 15:23   Заявить о нарушении
Сега вече е прекрасно! Благодаря ти!

Петко Илиев   15.02.2014 18:58   Заявить о нарушении