Die Nostalgie
Blauer Himmel, breite Felder,
Funreln in der Nacht die Sterne,
Morgens geht die Sonne auf...
Aber die sibirischen Fro"ste
Sind mir lieb', als Rosen kosten.
In dem sch"onen Heimatstal
Herrlich singt die Nachtigall.
Ach, die Heimatnostalgie,
Trauer und Melancholie -
Nostalgie, Nostalgie,
Auf dem Herzen schwerer Steih...
Kaum die Augen mir zugehen,
Gleich die Freunde vor mir stehen,
Rufen mich nach Heim zurjuck,
Dort hatt' ich mein Kindergljuck.
Wo die Wolga leise fliesst,
Wo das Grab von Eltern ist
Und im Frjuhling bljuhn die G"arten,
Wo mein Herz verloren ist...
Einmal komm ich zu den Freunden,
Zu dem Rat und zu der Freude,
Seh' mir noch die Heimat an
Und bekomm die Ruhe dann.
Перевод этого же стихотворения:
Там так же есть поля, леса
И голубые небеса,
И светят звёзды по ночам,
И всходит солнце по утрам...
Но сибирские морозы
Мне милее, чем там розы
И соловей милей поёт
В родном краю ночь напролёт...
Ах, какая ностальгия
К вам, края мои родные...
Ностальгия - камнем грусть,
Скоро ль я туда вернусь?..
Лишь глаза свои прикрою,
Друзья стоят передо мною...
И зовут, зовут домой,
В моё детство, в дом родной.
Где Волга реченька бежит,
Где прах родных моих лежит
И где сады цветут весной,
Там потерян мой покой...
Я к друзьям своим приеду
На душевную беседу,
Окину взглядом край родной
И обрету в душе покой.
Свидетельство о публикации №114021102898
Ностальгия
По стихотворению Анны Гааг
И там зелёные леса
И ночью те же звёзды,
Поля и птичьи голоса
И ясные восходы.
Мороз сибирский там милей
Мне нежных роз, глициний.
Там песней будит соловей
Цветы в моей долине.
Печаль по милой стороне,
Картины дорогие…
Тяжелой ношею во мне
И скорбь и ностальгия.
И вновь в глазах друзья стоят,
И никуда не деться,
Зовут меня в мой дом, назад,
Где было счастьем детство.
Где Волга тихая течёт,
Родителей могилы,
Весна прощальная цветет,
Где сердце моё было.
Однажды я к друзьям вернусь,
Прислушавшись к совету,
Чтоб нежно посмотреть на Русь
Быть радостью согретой.
Сергей Дубцов 09.11.2014 09:33 Заявить о нарушении
своей работой,надо тоже попробовать перевести...Но,согласитесь,как бы не был
велик и могуч русский язык, немецкий - ничуть не хуже! Мне порой при переводе
с одного языка на другой не хватает словарного запаса и образных выражений...
Ведь в переводе надо сохранить не только смысл, рифму, но и ритм и ещё многое
другое...Даже Лермонтов,переводя..." На севере диком...", получил в итоге
перевода самостоятельное стихотворение.Поэтому,я,слабо владея родным языком,
пишу и перевожу очень редко...У Вас великолепные грамотные переводы.
Удачи и успехов в творчестве! Анна.
Анна Гааг 09.11.2014 16:52 Заявить о нарушении
Сергей Дубцов 09.11.2014 20:40 Заявить о нарушении
Сергей Дубцов 10.11.2014 19:35 Заявить о нарушении
хотя тема,в общем-то, одна. Ещё раз СПАСИБО Вам за перевод!
С уважением, Анна.
Анна Гааг 11.11.2014 06:24 Заявить о нарушении