Скорбеть о солнце славном, что зашло...

Сонеты Шри Ауробиндо http://www.aditi.ru/pdf/Sonnets.pdf
Sonet 2, "To weep because a glorious sun"


Скорбеть о солнце славном, что зашло, -
Восток зарю подарит  золотую;
Оплакивать, что свыше нам дано, -
Судьба нам кару утвердит двойную.

Нам ужас смерти радость не придаст;
Утрата дружбы боль не умаляет;
Тот стойкий мост дыханием создаст,*
Кто, улыбаясь, в даль нас увлекает.

Трагедий скорбь, отчаяний ли боль,
Сухой ли глаз иль горьких слёз обилье,
И какова страданий наших роль,-
Толь в опасенье нашем, толь в веселье.
 
Глуп  человек, что верит в свой уход,
Ибо бессмертен он и не умрёт.

          * * *

 To weep because a glorious sun has set
Which the next morn shall gild the east again,
To mourn that mighty strengths must yield to fate
Which by that fall a double force attain,

To shrink from pain without whose friendly strife
Joy could not be, to make a terror of death
Who smiling beckons us to farther life
And is a bridge for the persistent breath;

Despair and anguish and the tragic grief
Of dry set eyes, or such disastrous tears
As rend the heart, though meant for its relief,
And all man’s ghastly company of fears.

Are born of folly that believes the span
Of life the limit of immortal man.

* дыхание - является одним из важных основ йоги.
 


Рецензии
Галина, я считаю что работа переводчика достаточно сложна в том плане, что переводчик не просто переводит слова как таковые, он должен видеть в них духовную составляющую автора и точно передать его мироощущение, его философию,
его умозаключения.
Вы чудесно справились, Галина!
*С уважением!

Ирина Лепкова   22.07.2014 18:29     Заявить о нарушении
Ирина, тут ещё много иных составляющих, например длина фраз английских и русских различна, а сонетная форма строга - пятистопный ямб; у Шри Ауробиндо английский язык часто перекликается с мальтийским и с латынью, так что требуется отличать одно от другого, искать более точный перевод; автор писал о личных духовных практиках, что перекликается с общепринятыми учениями по йоге, но и, вместе с тем, строится на личном романтическом восприятии. Мне кажется, что мне многое из перечисленного удалось, а это позволяет мне чувствовать себя увереннее в стане переводчиков. Спасибо!

Галина Девяткина   22.07.2014 18:38   Заявить о нарушении