Салих Баттал. Пример любви

              На конкурс ТМ Гуси-Лебеди "Бюро переводов-5"
              http://www.stihi.ru/2014/02/05/4469
              Итоги конкурса http://www.stihi.ru/2014/02/25/9441

Неразлучны птицы Божьи -
Пара сизых голубей.
Зорок взгляд орла, но больше,
Видим мы душой своей.

В чистом небе - наша сила,
Не по нам житейский хлам,
И любовь всегда дарила
Высоту полёта нам.

Человек сдавал, бывало,
Только всем смертям назло,
От невзгод нас укрывало
Нашей верности крыло.

Пусть порой бывало туго,
Истончалась жизни нить,
Мы старались друг от друга
Боль и раны утаить.

Нам народ служил примером,
Потому-то всё сильней
Мы, любя сегодня, верим
И в любовь грядущих дней.

Перевод с татарского


Рецензии
Владимир, перевод замечательный!
Однако у орлов скорее всего не "тоска", а некое равнодушие или безразличие. Сам с этим намучился и не вполне удовлетворен результатом.

Успехов!

С уважением,

Чеслав Николич   12.02.2014 21:36     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Чеслав! Снова у нас выпала возможность пообщаться, благодаря Бюро переводов.
Согласен - с тоскливыми орлами у меня здесь натяжка, но ничего лучшего на замену пока не придумал - было несколько вариантов этой строки, да всё по поговорке - "хрен редьки не слаще"))
А в целом - и сам оригинал (подстрочник) тяжеловат из-за того, что поэтика непривычная, "чужая", местами даже трудно определить - что именно хотел сказать автор. Но я приятно удивлён, что на этот конкурс пришло больше переводов, чем на предыдущий.
Спасибо Вам! Успехов и удачи в конкурсе!
С уважением,

Владимир Сорочкин   14.02.2014 00:49   Заявить о нарушении
О, как я Вас понимаю, Владимир!
В своё время, на просьбу перевести какую-нибудь татарскую песню, мои друзья, владеющие языком, отвечали одно и то же: «Ну, русским этого не понять, но смысл примерно такой…».
Татарская поэзия очень образна, но эта образность недоступна или непонятна нам.
Кстати, по окончании конкурса обещаю написать Вам об одной вещи, достаточно озадачившей меня.

Удачи в конкурсе!

Чеслав Николич   15.02.2014 15:16   Заявить о нарушении
Чеслав, здравствуйте!
Вы меня, конечно, заинтриговали "одной вещью", но, сдерживая любопытство, подожду))
А своя специфика при переводе с тюркских языков, безусловно, есть, и в ярде случаев - достаточно сильная. Я переводил тюркоязычных поэтов - с тувинского и азербайджанского, а также - с бурятского (язык другой - монгольской группы, но сложности при переводе - похожи).
И Салиха Баттала трудно было переложить на русский. Но - тем интересней конкурс.
Успехов Вам!

Владимир Сорочкин   15.02.2014 23:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.