Hanni Ossott. Венесуэла. Цирк сломан

Hanni Ossott
Venezuela – 1946 - 2002
El circo roto
         
ЦИРК СЛОМАН
Венесуэла
ХАННИ ОССОТТ

Вольный поэтический перевод с испанского  О. Шаховской (Пономаревой)

Всем: «Вся жизнь – представление».
Рафаэль Каденас (из разговора).

Я умерла,
        узнала смерть,
        познала жизнь,
за их пределами нет ничего, поверь,
        жнивьё лишь,
        горе.

А праздник кончился так скоро,
и свет его не существует,
и я – ничто, меня тут нету,
в изношенном костюме цирк не кочует,
           утомлённый
           и бесцветный.


08.02.2014

Оригинал из «Isla Negra» № 9/369 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Мнение истинного атеиста тоже имеет право на существования.
Верующий верит, кое-кто сомневается . Плюрализм мнений. Вот и весь
современный либерализм. Однополые браки и разбой мирового масштаба -
из этой же колыбели.
Хороший перевод. Тема выбивается из привычного ряда.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   14.02.2014 02:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя! Да переводчику
надо пропитаться мыслями автора, посмотреть на мир
его глазами, пожить немного в его "шкуре".
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   15.02.2014 01:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.