Пусть приснится...

        Перевод стихотворения польского поэта Леопольда Стаффа (1878 - 1957).



Пусть приснится мне сон об укромном дворе и о саде,
о крыльце деревянном, укрытом в густом винограде,
и о доме старинном, чей век так давно уже прОжит,
что в своих зеркалах он узнать себя больше не может.

Пусть на старой веранде белеет, меня ожидая,
дорогое письмо, - тёплый голос из дальнего края.
Я возьму его в руки, и сердце начнёт колотиться,
а оно, как волшебное, будет тихонько светиться.

Этот двор, этот сад, окружённый высокой стеною,
вмиг представятся мне неизвестной чудесной страною,
и пусть будет мне в этой короткой, приснившейся жизни
так загадочно, как в чужеземье, и так хорошо, как в отчизне.


Рецензии
"Я возьму его в руки, и сердце начнет колотиться,
а оно, как волшебное, будет тихонько светиться."

сколько возвышенности,энергетики,романтики.....

Анатолий Зеленов   23.04.2014 06:52     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.