Blackmore s Night-Hanging Tree. Дерево-виселица

http://www.youtube.com/watch?v=VjMMvYnC0NA

Ирина Емец.
ДЕРЕВО-ВИСЕЛИЦА (баллада).

                Перевод песни "Hanging tree"
                фолк-рок группы "Blackmore s Night".

Известно в мире множество историй,
Где правду с ложью помешало время,
Что на забвенье очень скоро.
Они же продолжают мучить темя,
Плетя в сознаньи сети без сомнений.

И кажется, оно здесь вечно было.
С ветвями черными, темнее всех морей. 
Давили беды исполинской  силой,
И выпало ему на склоне дней
Стать деревом, где вешают людей…

А ведь ему всего лишь было нужно
Такую малость в жизни – капельку дождя.
Они не видели его недужность,
И мощь употребили для себя,
Чтоб жизнь губить, пусть на закате дня…

Так много горя  и земной печали
Прошло сквозь его сердце в суматохе дней,
И сердце снова  выдержит едва ли,
Коль скажут, свив верёвку средь ветвей, –
Стать деревом, где вешают людей…

   Порой хотелось от бессилья закричать,
   Ведь жизнь страннее всяческих чудес, 
   И корни не могли никак  сдержать
   Его стремленья дотянуться до небес.

Прошли года на наше с вами счастье -
И видим у его подножья мы детей,
И руки-ветви прячут птиц в ненастье,
А солнца луч пронзает тень ветвей,
И это в жизни лучшие из дней.

И, кажется, что время здесь застыло –
Сплошная радость без каких-нибудь затей.
И только ночью вспыхнет с новой силой
Боль в сердце, что оно когда-то было
Тем деревом, где вешают людей…


9 февраля 2014 года
Цикл «Песенные переводы».
Blackmore s Night."Hanging tree".

*******************

Blackmore s Night.
HANGING TREE.

There have been many tales
Tainted by truth twisted by time...
Some choose to forget
Yet it still
Weaves webs in their minds...

And it seems like she's been here forever
Her branches as black as the seas
She's been through it all
By the luck of the draw
She became the old hanging tree...

She asked for nothing
Except maybe
A little rain...
They used her strength
To help them steal lives away...

And she witnessed the sadness and sorrow
To this day she still doesn't know why
But her heart broke
When they came with the rope
To declare her the old hanging tree...

Life stranger than fiction
Can make you want to cry
Roots could never stop her
From reaching for the sky...

Those years have all past
Lucky for us lucky for her...
Now, children play at her feet
And in her arms she cradles birds...

And it seems she's
But somewhere in the back
Of her mind
Is the time
She was known as the old hanging tree...

Альбом "Fires At Midnight" (2001)

******************


 


Рецензии
Ира, пишу рецензии редко (нехватка времени), но читать пытаюсь всё. А тут просто не смог не написать - так понравилось. Наверное, и оригинал хорош, но перевод даже лучше. Вместо английской - наша русская баллада и по ритму и по стилю. Вообще "ночного " Ричи люблю, хотя мало слушал. Помню в интервью ещё пёпловских времён он мечтал путешествовать с бродячими музыкантами, так он воплотил свою мечту. Но и его рок-соло - самое лучшее, на мой вкус.

Евген Соловьев   12.02.2014 15:34     Заявить о нарушении
Ой, Женя, спасибо большое тебе! Уж если ты написал, при нехватке времени, значит, действительно, перевод удался) Я Саше писала, что пришлось немного помучиться с ним, он не шёл так легко, как другие переводы, но тем он и дороже мне.
Да, баллады у них с Кэндис интересны для перевода, там просто непочатый край для работы, но не везде нравится музыка, порой уж очень она "средневековая")))
А я тоже помню о тех словах Ричи, так что эта метаморфоза, произошедшая с его творчеством,, меня совсем не удивила. Не помню, писала ли, что прошлым летом была в Питере на их концерте, это было потрясающе!
А то, что Ричи играл лучше всех на гитаре - это неоспоримо)
С теплом,

Ирина Емец   12.02.2014 19:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.