Вильям Шекспир, Сонет 34

Зачем прекрасный день ты обещал,
И в путь заставил без плаща пуститься,
Позволил, чтобы дождь меня застал,
Я, трепеща, мог пред тобой явиться?

Сквозь тучи ты пробиться не хотел,
Чтоб укрывать моё лицо в ненастье;
Ещё никто бальзама не открыл,
Который мог бы исцелять  несчастье.

Твой стыд не вылечит моих скорбей,
И прибыли не даст мне покаянье:
Тем утешение твоё слабей,
Чем тяжелее крест мой в наказанье.

Но чту за жемчуг слёзы я твои,
И все грехи прощаю я любви.

          * * *

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?

Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


Рецензии