Вильям Шекспир, Сонет 33

10 следующих сонетов (33 - 42) посвящены теме "первое разочарование в друге".

Видал, как утро славное не раз,
Вершины гор величьем наделяло,
Златым лучом сквозь небо в тот же час
Лицо лугов зелёных целовало.

Чтоб иллюзорный облик свой сокрыть,
На запад невидимкой проплывало,
А, чтоб чело угрюмое прикрыть,
То тучам серым бегать позволяло.

Так и моё лицо однажды днём,
В твоём великолепье отразилось,
Лишь на часок. Но тучей за холмом,
Всё солнце от меня навек сокрылось.

Пусть даже солнце туча затмевает,
Моя любовь тебя не презирает.

         * * *

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Рецензии
Понравился перевод. С уважением. Илья

Илья Гуревич 2   20.03.2014 03:39     Заявить о нарушении
"Забегайте", Илья, я перевожу и продолжу это делать, меня это очень и увлекает, и развлекает!

Галина Девяткина   20.03.2014 13:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.