Салих Баттал. С чем сравнить любовь

(перевод с татарского)

Я любовь сравню едва ли
С парой «сладких» голубков:
В небе мы с тобой летали
Выше смелости орлов.

Зло мы зорко замечали,
И хотелось истребить
Подлость, ложь и все печали
С высоты своей любви.

Бед немало испытали,
Победив судьбе назло,
И друг другу подставляли,
Как плечо, любви крыло.

Смерть не раз кружила вьюгой,
Заходила на таран…
Но скрывали друг от друга
Мы следы кровавых ран.

Жизнь для нас была прекрасна!
Вдохновлял нас весь народ
Приближать счастливый, ясный,
Мирный завтрашний восход.
_____________________

Салих Баттал (1905-1995) - татарский поэт, писатель, драматург. Родился в крестьянской семье, учился в медресе, зарабатывал на жизнь тяжёлым физическим трудом. Окончив Ленинградскую школу Военно-воздушных сил Красной Армии, стал лётчиком-испытателем. Впервые ввёл в татарскую литературу тему героической летной романтики.
_____________________

Написано для конкурса переводов (Тм Гуси-Лебеди).
Оригинал и подстрочный перевод здесь: http://www.stihi.ru/2014/02/05/4469


Рецензии
Лариса, ну к чему эти «сладкие»!
Совсем не уверен, что эта двусмысленность пойдет на пользу Вашему, в целом очень удачному переводу.

С уважением,

Чеслав Николич   12.02.2014 21:47     Заявить о нарушении
Первоначально у меня эта парочка была "пошлой", однако меня переубедили, дабы не обижать любителей китча. Автор, я так понимаю, отзывается о голубках пренебрежительно.

Лариса Ладыка   12.02.2014 23:12   Заявить о нарушении
Лариса, первый катрен можно перевести и так:
“Я не настаиваю брать пример с пары голубей – это всего лишь голуби!
Орлы и не замечали, то, что мы испытали и видели”.
А далее идет развитие темы.

Скорее, Баттал сказал всем стихом примерно следующее: “Возможно, для кого-то наша любовь приземленная и неприметная, но для нас она – возвышенная и прекрасная!”
Впрочем, Ваш авторский взгляд тоже может быть воспринят.

С уважением,

Чеслав Николич   13.02.2014 07:22   Заявить о нарушении