Пеперуда Бабочка Петър Алипиев

                Перевод с болгарского:

Расплёскан жёлтый, синий цвет повсюду
на крылышках с кофейной смуглотой…
Ты образец бессмысленного чуда –
ну, как свеченье пыли золотой.

Но для чего так краски прихотливы,
зачем феерий этих свет и тень,
вот этих линий волны и разливы,
когда и жизни той – всего лишь день?
__________________

Фото отсюда: http://travelexp.me/samye-romantichnye-mesta-v-mire.html

*****************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2014/02/06/398

Със тези жълто-сини точки, лудо
разхвърляни, с кафявото по тях –
ти си едно ненужно малко чудо,
едно сияние от златен прах.

Но за какво ти е на тебе тази
феерия от цвят необяснен,
тез линии и пръски, и талази.
За да живее всичко само ден?


Рецензии
А слово "душа" означает - "бабочка"...
вот и твое стихотворение такое же тонкое, нежное...

Светлана Ивушкина   07.02.2014 19:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка...

Фили-Грань   08.02.2014 08:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.