Жозе Мариа де Эредиа. Пленник

Le prisonnier

A Gerome.*

La-bas, les muezzins ont cesse leurs clameurs.
Le ciel vert, au couchant, de pourpre et d’or se frange,
Le crocodile plonge et cherche un lit de fange,
Et le grand fleuve endort ses dernieres rumeurs.

Assis, jambes en croix, comme il sied aux fumeurs,
Le Chef revait, berce par le haschisch etrange,
Tandis qu'avec effort faisant mouvoir la cange,
Deux negres se courbaient, nus, au banc des rameurs.

A l'arriere, joyeux et l'insulte a la bouche,
Grattant l'aigre guzla qui rhythme un air farouche,
Se penchait un Arnaute a l'oeil feroce et vil ;

Car lie sur la barque et saignant sous l'entrave,
Un vieux Scheikh regardait d'un air stupide et grave
Les minarets pointus qui tremblent dans le Nil.



Моя интерпретация:


Пленник.

(Жерому)

Там, где-то далеко, замолк азан муллы,
и золотом закат расшил на небе зелень,
ленивый крокодил нырнул в речную темень,
Великая река уж дремлет, видя сны.

Застывший рулевой, скрестив свои стопы,
гашишем опьянен,  куря кальян прилежно, 
в мечтаниях уплыл, доверив безмятежно
курс лодки двум рабам,  несчастным от судьбы.

А сзади на корме, с улыбкой ядовитой,
склонился арнаут над гузлою разбитой
и мрачный звук струны рвет душу в тишине

у шейха старого, что к дну прикован цепью,
чей взор туманный бродит с единственною целью-
узреть мечетей тень чтоб в нильской глубине.


                Gerome Jean Leon – французский художник          (1824-1904).
                Эредиа написал свой сонет «Пленник» по сюжету
                картины этого художника.

                На фото - картина Ж.Л.Жерома "Пленник"


Рецензии
Отличный перевод,мой поклон!

Олег Прищепа   29.09.2023 14:24     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.