Петрарка. Сонет 269

                269

      Rotta e l'alta colonna e 'l verde lauro
      che facean ombra al mio stanco pensero;
      perduto o quel che ritrovar non spero
      dal borrea a l'austro, o dal mar indo al mauro.
 
      Tolto m'ai, Morte, il mio doppio thesauro,
      che mi fea viver lieto et gire altero,
      et ristorar nol po terra ne impero,
      ne gemma oriental, ne forza d'auro.
 
      Ma se consentimento e di destino,
      che posso io piu, se no aver l'alma trista,
      humidi gli occhi sempre, e 'l viso chino?
 
      O nostra vita ch'e si bella in vista,
      com perde agevolmente in un matino
      quel che 'n molti anni a gran pena s'acquista!


***

Свободный художественный перевод:

Густого лавра стройная колонна
Все мысли затеняет, гаснут свечи,
От взора ускользает место встречи,
Хоть стойкий нрав, не сдерживаю стона...

Избавить нас от смерти не способна
Ни радость жизни, ни логичность речи,
Не снимет груз, что сдавливает плечи
Ни золото, ни царская корона.

Но если мне ниспослано судьбою
Большое сердце полное печали,
Хожу всегда с поникшей головою...

Что жизнь? (На первый взгляд красивы дали)
Напрасна без полученного мною
За счёт несчастий, что весь век терзали.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/02/07/4661


Рецензии
Саша! Замечательно! Очень!..

С теплом души!

Валерий Тёркин   06.02.2014 22:25     Заявить о нарушении
Рада тебе всегда, Валер!

С благодарностью!

Александралт Петрова   07.02.2014 11:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.