Iван Вазов. Лебiдь

Іван Вазов
ЛЕБІДЬ


Вітерець війне –  і дише,
тиха річкова гладінь,
ніжно лебедя колише
кришталева голубінь.

Гордо дме він груди білі,
шию гарно вихиля,
а вербиченька до билля
щось тихенько промовля…

      
Ще один варіант:

Вітерець війне – і диха
кришталева гладь води.
Гожий лебідь плава тихо
озером туди й сюди.

Гордо дме він груди білі,
шию гарно вихиля,
а верба гнучка до билля
щось тихенько промовля…


(переклад з болгарської – Любов Цай)


***

Оригінал:

Иван Вазов 
ЛЕБЕД

Тихо ветрец разлюлява
синия кристален вир,
красен лебед гордо плава
тамо надлъж и нашир.

Гърдо вдига гърди бели,
шия хубава криви;
а върбите са навели,
шушнат с воднице треви.


Рецензии
Здравей, Люба! Струва ми се, че вторият вариант е по-близък до авторовия текст. Но изборът си остава твой. Всичко добро ти желая! Дафинка.

Дафинка Станева   05.02.2014 15:28     Заявить о нарушении
Да, Дафинко, струва ми се, че така. Това е един от моите първите преводи. Има много преводи на руски, също и на този сайт, но сполучен руски не ми се падал още.
Желая много добро и удача!

Любовь Цай   05.02.2014 16:12   Заявить о нарушении