Здравствуйте, Връбка! Попробовала сделать перевод одного из Ваших стихотворений - "Перекрёсток" ("Кръстопът"). "Повольничала", конечно, но старалась не слишком отступать от оригинала :). Композицию построила на резких мужских окончаниях, пытаясь передать затруднённое дыхание, за исключением последнего слова - вдоха... или выдоха. В первых двух строфах сделала по одной паре рифм (первая и третья строка) - как бы пульсирующее сознание, а третью строфу совсем без рифм дала.
Вот ссылка: http://www.stihi.ru/2016/03/20/475
Здравствуйте, Елена!
Вы не просто "попробовали", Вы уловили и передали это "затрудненное дыхание" в момент, когда от избытка чувств человек трудно находит, а иногда - забывает смысл слов...То, что Вы "повольничали" /насчет третьей строфы/, только пошло на пользу. Стих звучит более естественно, искренно и, действительно, как бы "задыхается". Мне это нравится и считаю, что правила стихотворчества иногда можно нарушать, если это усиливает эмоциональное воздействие, как это получилось в Вашем, /в нашем!/ случае.
Спасибо Вам за внимание, труд и... ПОНИМАНИЕ!!!
Мы еще "встретимся"! Правда?
Здоровья и удачи Вам!!!
Безусловно встретимся, Връбка! Я очень рада, что Вы приняли мой перевод! Вы совершенно правы, глубинный смысл стихов, их эмоциональное наполнение - это то, ради чего можно отступать от строгих правил построения формы. Конечно, делать это надо очень аккуратно, бережно, что я и постаралась сделать. Но то, о чём Вы написали своё стихотворение, ЛЮБОВЬ, способно сокрушать все рамки и правила и жить по своим собственным законам.
Спасибо Вам ЗА ВСЁ!!! С уважением и пожеланием новых прекрасных стихов - Елена.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.