Mahmud Darwish. Палестина. Скрипки

Mahmud Darwish
Palestina – 1942 - 2008
Los violines


СКРИПКИ
Палестина
МАХМУД  ДАРВИШ
Вольный поэтический перевод с испанского  О. Шаховской (Пономаревой)

Скрипки плачут с цыганами, что идут в Андалусию.
Скрипки плачут с арабами, уходящими от Андалусии.
Скрипки плачут о времени канувшем, что его не вернуть.
Скрипки плачут об утерянной родине, торит душа туда свой путь.
Скрипки жгут огонь в лесах далёкой темноты-дикарки.
Скрипки кровью обагрят ножи, те учуют кровь мою точно ягуары.
Скрипки плачут с цыганами, что идут в Андалусию.
Скрипки плачут с арабами, уходящими от Андалусии.
Скрипки – лошади на привязи у миража воды, что стонут.
Скрипки – поле-полюшко, где сирень кустится близко, отдалённо.
Скрипки – хищные животные, рвущие когтями женские тела и землю.
Скрипки – армия, что из мрамора надгробья возвела в стране нахов, словно в эпидемию.
Скрипки – аритмия всех сердец, ветерок с ума сходящий, вслед за балериною парящий.
Скрипки – стаи птиц, летящих от поверженного флага.
Скрипки – стоны, словно шёлк, робкого влюблённого, что агнца.
Скрипки – голос дальнего вина, победившего желание.
Скрипки следуют за мной, чтоб мстить, придумывая наказание.
Скрипки плачут с арабами, уходящими от Андалусии.
Скрипки плачут с цыганами, что идут в Андалусию.

5.02.2014

Оригинал из «Isla Negra» № 9/369 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Оля, очень интересное стихотворение! Скрипки плачут обо всем,
скрипки - олицетворение целого народа. Не устаю восхищаться
твоему трудолюбию и разноплановости исследуемых для перевода
авторов и произведений.
Обнимаю, удачи!

Александр Вайнерман   06.02.2014 22:45     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился, Саша!
Вдохновения, удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   08.02.2014 14:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.