Вильям Шекспир, Сонет 49

Наступит время, (а оно наступит),
Когда узришь ты все мои грехи,
Когда, моя любовь, тебя остудит,
Любая мелочь, возраста штрихи;

Наступит день, когда пройдёшь ты мимо,
И светом своих глаз не озаришь,
Былые чувства все уйдут незримо,
Причины холодности умолчишь.

Чтоб мог я осознать свою ничтожность,
Ты знай - свою я волю укреплю,
Чтоб мог  я за собой оставить гордость,
И сам я «против» руку подниму.
 
И будут все права тогда с тобой,
Но ни одной причины - быть со мной.

            * * *

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;

Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:

Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.

To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

Подстрочный перевод –

На то время ( если такое время придет), -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;

на то время, когда ты, как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами своих глаз;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -

на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стОю *,
и свою руку подниму, свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.

Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести
никакой законной причины.

* Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств"
или "в сознании своей ничтожности".


Рецензии
Да! Вот она - классика:
Наступит день, когда пройдёшь ты мимо,
И светом своих глаз не озаришь,
Былые чувства все уйдут незримо,
Причины холодности умолчишь.

Кажется, всё уже сказано!
А мы снова и снова развиваем эту мысль в своих стихах, чувствах,мыслях, воображая себя первооткрывателями!)))

Спасибо, Галина!

Всегда рада бывать на Вашей страничке!

Екатерина Сидорова1   14.09.2014 06:00     Заявить о нарушении
Сама перечитываю вместе с читателями свои переводы и сожалею о том, что их оказалось всего 154. Переводила очень стремительно, как будто где-то это знание копилось и вылилось или кто-то мне диктовал. Это настоящая магия - сонеты Шекспира!

Спасибо за отклик!

Галина Девяткина   14.09.2014 07:21   Заявить о нарушении