Mate Ganza. Хорватия. Двойник
Br;tanovo, Croacia - 1936
El doble
ДВОЙНИК
Хорватия
МАТЭ ГАНЗА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Давно меж нами кто-то существует,
но мы его не знаем,
возможно, прибыл он оттуда,
кочует где молчанье деспотом.
Секреты наши, что срываем,
ему известны.
Он не перестаёт бродить,
когда нас нет,
себя ничем не выдавая.
Но близко не подходит,
избегая свет,
и места в доме не найти
где укрывается.
Я ощущаю слабое давление,
он обитает где-то в тЕни.
Легки касания и эфемерны,
свободно бы любой сквозь них прошёл.
ОН одинок, как тысячи теней наверно.
Взгляд падает ЕГО, как шёлк.
И то, что с нами происходит…
ОН всеми нитями владеет,
и мы, весь мир – ЕГО идея.
Traducci;n: ;eljka Lovren;i;
5.02.2014
Оригинал из «Isla Negra» № 9/369 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №114020510318
Умело и интересно написано думающим поэтом.
Переводчик с задачей, на мой взгляд,
справился блестяще. Идущая глубокая недосказанность
впечатляет. Спасибо.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 06.02.2014 03:47 Заявить о нарушении
Хотелось передать постепенное прозрение
автора строк поэтому, ближе к концу
прописная буква даёт представление
о том, что автор понял Кто его двойник.
Вдохновения, удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 08.02.2014 14:29 Заявить о нарушении