Вильям Шекспир, Сонет 43

13 сонетов с 43 по 55 посвящены теме "тоска и опасения".
Удивляет то обстоятельство, что ВШ предали возлюбленная и друг,
а он тоскует по своему другу...

Я вижу вновь, едва глаза смеживший,
Что днём ничто не радует мой взор,
А лишь во сне, всё тайной окруживший,
Ведёшь со мной ты нежный разговор.

С твоею тенью тьма вся отступает,
Прекрасен образ взору моему,
Гораздо ярче ты, когда день наступает,
Ведь  освещаешь сам собою тьму!

Какое  было бы для взора счастье,
Тебя, чтоб видеть только ясным днём,
Коль так прекрасен ты в ночном ненастье,
В глазах незрячих и во сне моём!
 
Так  день, как будто ночь мне без тебя,
А ночь, как день, где вновь с тобою я.

           * * *

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.


Рецензии
Галина, спасибо!С удовольствием прочитала ваш перевод сонета, прикоснулась к
английскому. Эта работа ваша очень нужная - просветительская. Ещё раз благодарю за доставленное удовольствие.
Удачи вам и красивых переводов:Шекспир заслужил!
С уважением - Людмила

Людмила Попкова   27.11.2014 23:34     Заявить о нарушении
Спасибо, переведены все сонеты, очень сожалею, что их всего 154!

Галина Девяткина   27.11.2014 23:38   Заявить о нарушении