Петрарка. Сонет 266

266

Signor mio caro, ogni pensier mi tira
devoto a veder voi, cui sempre veggio:
la mia fortuna (or che mi pт far peggio?)
mi tene a freno, et mi travolge et gira.

Poi quel dolce desio ch'Amor mi spira
menami a morte, ch'i' non me n'aveggio;
et mentre i miei duo lumi indarno cheggio,
dovunque io son, dн et notte si sospira.

Caritа di signore, amor di donna
son le catene ove con molti affanni
legato son, perch'io stesso mi strinsi.

Un lauro verde, una gentil colomna,
quindeci l'una, et l'altro diciotto anni
portato т in seno, et giа mai non mi scinsi.


***

Свободный художественный перевод:

Дражайший Господин, изранил ноги,
В стремлении увидеть Вас блуждая -
Нет хуже, чем судьба моя земная,
Что держит, как в узде, чтоб сбить с дороги.

Позволив ощутить любви восторги,
Ведёт всё время к смерти дней кривая,
Горят мои два света, вдохновляя,
Но для тоски находит ночь предлоги.

О, женская любовь, будь милосердна:
Я цепь, в которой многие печали,
Что, как и Вас, меня сковали тоже.

Бывает зелень лавра, вроде плена:
В пятнадцать - восемнадцать лет медали
Грудь выжгли - не могу искриться больше.

Иллюстрация из интернета.
Картина: "Вдохновение поэта" художник: Николя Пуссен


http://www.stihi.ru/2014/02/05/3665


Рецензии
Замечательно, Саша!

С теплом души!

Валерий Тёркин   12.02.2014 14:09     Заявить о нарушении
Рада тебе всегда, Валера!!!

Александралт Петрова   13.02.2014 10:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.