В. Шекспир, сонет 130 в переложении С. Есенина

Хороша была Танюша, краше не было в селе,
Красны губки, как кораллы,  белы груди в подоле.
Ходит Таня у оврага, где холодная роса,
Душегубкою-змеею вьется черная коса.

Щечки Танины смуглее,  чем колёр заморских роз,
Дух от Тани здоровее, чем на клевере навоз.
Не заутренние звоны, не венчальный перебор,
А на свете всех милее Тани ладный разговор.

Широка и величава, шаг уверенно кладёт,
Выступает, словно пава - не лебёдушкой плывёт.
Может, ангела походка и легка, и хороша,
Но когда идет Танюша - услаждается душа.

Врут, что девки есть пригожей, под гармонь навеселе -
Хороша была Танюша, краше не было в селе.

***

Тем, кто забыл сонет 130, напоминаю его в переводе С.Я.Маршака:

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.


Рецензии
ну, про Шекспира я и не вспомнила, читая, а вот Сан Сергеича и Сергея Саныча услышала!
Один вопросец возник: Володя, а почему у Танюши груди белые в подоле???

ржунимагу)))))))))))))

Лана Сноу   14.07.2016 15:34     Заявить о нарушении
"По сути перед вами пародия на сонеты современников Шекспира, в частности Петраки, полных фальши и неискренних комплиментов, с помощью которых льстецы уже как только можно оболгали в фальшивых сравнениях своих адресаток, чтобы побыстрее завоевать себе дорогу в их постель. В сонете 130 Шекспир противопоставляет себя штампам и без тени деликатности пытается донести до любимой то что, несмотря на ее честно замеченные им земные недостатки, любит ее именно такой, какая она есть и не дает ей никаких упреков за это.
К сожалению, никому из русских переводчиков не удалось правильно перевести сонет , т.к. его переводят как лирическое стихотворение, обходя неприменимые «нелитературные» сравнения, а Маршак, похоже, вообще не понял замысла Шекспира и убрав все реалистичные эпитеты превратил его в один из тех сонетов, над которым издевался Шекспир". http://engshop.ru/shekspir-sonet-130-na_anglieskom

У Шекспира в сонете фигурируют груди, а не плечи, как у Маршака.
Но ведь наши люди - это не малохольные англичанки, способные за шваброй спрятаться! Ну, я и представил реакцию Есенина на вот такую девушку:
http://www.stihi.ru/2015/08/01/9206 Мисс "Натуральный бюст России", № 12, потому и название такое. В Восточном цикле
http://www.stihi.ru/avtor/mor&book=35#35
у меня есть Топлесс 0, 1, 2, 3, 5 и этот - 12.
Вот если и она будет на самом деле топлесс, как остальные - наверное, мой Есенин будет прав :о)

Репин В.   14.07.2016 17:26   Заявить о нарушении
пасиб, Владимир Николаевич, насмотрелааась...
:)

Лана Сноу   15.07.2016 22:05   Заявить о нарушении
До пупа, как вёдра, груди, аромат – свиной навоз.
По селу идёт Танюша – прошибает аж до слёз!
Стать такая – не обехать, если встанет на пути.
Жаль, Шекспир не видел Таню... Краше девки не найти.
. . .
Репин был в селенье этом. И не дрогнула рука...
Посрамить своим сонетом Самуила Маршака!
:-)
С улыбкой – Наташа.

Бабка Ёшка   20.07.2016 16:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.