Иоганн Вольфганг Гете Новая любовь - новая жизнь
Что гнетет тебя, друг мой?
Новой чуждой жизни беды
Изменили твой настрой.
Все, что ты любило прежде,
Прочь ушло: твое усердье
И волненья, и покой…
Вот к чему пришли с тобой!
Так у юного созданья
Ты в плену, и крепнет власть
Полных веры, обаянья,
Добрых, чутких, ясных глаз.
Убежать бы мне подальше,
Уговорам всем поддавшись,
Но ее пьянящий взгляд
Вновь влечет меня назад!
На волшебной нити прочной
Держит девушка меня,
Подавляя волю мощной
Силой дивного огня.
И в кругу ее чудесном
На манер ее прелестный
Должен жизнь построить я.
Ах, любовь, оставь меня!
Перевод с немецкого Инны Вайнблат
Johann Wolfgang von Goethe
Neue Liebe, Neues Leben.
Herz, mein Herz, was soll das geben,
Was bedr;nget dich so sehr?
Welch ein fremdes neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betr;btest,
Weg dein Fleis und deine Ruh;
Ach! wie kamst du mir dazu?
Fe;elt dich die Jugendbl;the?
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und G;te,
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen;
F;hret mich im Augenblick
Ach! mein Weg zu ihr zur;ck.
Und an diesem Zauberf;dchen,
Das sich nicht zerrei;en l;;t,
H;lt das liebe lose M;dchen
Mich so wider Willen fest;
Mu; in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verwandlung, ach! wie gro;!
Liebe! Liebe la; mich los!
Свидетельство о публикации №114020300777
Татьяна Дизик 08.05.2014 21:30 Заявить о нарушении
Мира, здоровья, успехов во всём!
С теплом,
Инна Вайнблат 12.05.2014 13:13 Заявить о нарушении