Петрарка. Сонет 265

265

Aspro core et selvaggio, et cruda voglia
in dolce, humile, angelica figura,
se l'impreso rigor gran tempo dura,
avran di me poco honorata spoglia;

chй quando nasce et mor fior, herba et foglia,
quando и 'l dн chiaro, et quando и notte oscura,
piango ad ognor: ben т di mia ventura,
di madonna et d'Amore onde mi doglia.

Vivo sol di speranza, rimembrando
che poco humor giа per continua prova
consumar vidi marmi et pietre salde.

Non и sн duro cor che, lagrimando,
pregando, amando, talor non si smova,
nй sн freddo voler, che non si scalde.


***

Свободный художественный перевод:

В суровом, диком сердце твердь желаний,
Дана при этом ангельская внешность,
Преследуют несчастья или бедность,
Чтоб сделать не напрасным сонм исканий.

Родившись, вянет зелень вероятней,
Чем то, что сменит день ночная свежесть -
Грядущего пугает неизбежность -
Мадонны и Любви венок страданий.

По сути, я живу одной надеждой,
Что дух мой приобрёл от испытаний
Блеск мрамора и каменную прочность.

Расстался бы с изношенной одеждой:
Молюсь, влюблён и путь не стоит дальний
Откладывать, хоть ни к чему и срочность.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/02/04/5191


Рецензии
БЛЕСТЯЩЕ, Сашенька!!!!!

Наталия Солнце -Миронова   07.02.2014 14:17     Заявить о нарушении
Рада тебе всегда, Наташенька!
Всего тебе самого хорошего!

Александралт Петрова   07.02.2014 20:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.