Ду Фу - Баллада о сверженном принце

(перевод с китайского)

Белоголовый ворон на городской стене,
В ночи тоскливо каркнул, к воротам полетел,
Перелетел на крышу и стал ее клевать,
Какую-нибудь пищу пытался он искать...
Хозяин той усадьбы бежал, когда пришли
Свирепые монголы, опасные враги.
Сломав свой хлыст из золота о спины лошадей,
Загнал в дороге девять породистых коней,
Но помогло ли бегство — спроси о том ветра,
Что плоть его и кости развеивают в прах…

Я видел на дороге, с заплаканным лицом
Оборванного принца с коралловым кольцом,
Он не сказал мне имя, он только умолял,
Чтоб кто-нибудь хоть в рабство его с собою взял —
Сто дней он по пустыням скитался, голодал,
Он телом был изранен и духом обнищал.
Потомок императоров, свой горделивый лик
Утратил он от жизни, к которой не привык.
Шакалы рвали в клочья драконово гнездо...
Крепись, дитя дракона, раз выжить повезло!

Я пробыл с ним недолго, свидетель горьких слез,
И ветер дул с востока, и запах крови нес...
Но что с тобой случилось, великая страна?
Была у нас столица, верблюдами полна
Была большая армия обученных мужей —
С чего она ослабла, что приключилось с ней?
Я слышал, император свой сыну отдал трон,
С вождями-северянами вступился в схватку он,
Что враг сполна ответит — клянется на крови...
А ты, мой принц, будь сильным, ты выжил — и живи,
Держись и не сдавайся, иди своей тропой,
И духи твоих предков гордятся пусть тобой!


Рецензии