А ты видел дождь такой?

Have you ever seen the rain?
             by John Fogerty

перевод с английского (оригинал приводится ниже)

***
Кто сказал тебе о том,
Что будет штиль, но грянул гром,
Увы;
Все прогнозы не верны.


А когда тот дождь пройдет
Солнце ясное взойдет
Оно
Этот дождь собой затмит.


[Припев:]
И  я не знаю тех, кто видел дождь такой,
И  я не знаю тех, кто видел дождь такой,
Льющий целый день рекой.


Как мне кажется уж год
Солнца нет, и дождь все льет,
И он
С незапамятных времен.


Неужели так всегда
Будет лить с небес вода
И кто
Остановит этот дождь?


03.02.2014



Текст в оригинале

***
Someone told me long ago
There's a calm before the storm,
I know;
It's been comin' for some time.

When it's over, so they say,
It'll rain a sunny day,
I know;
Shinin' down like water.

[Припев:]
I want to know, have you ever seen the rain?
I want to know, have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?

Yesterday, and days before,
Sun is cold and rain is hard,
I know;
Been that way for all my time.

'Till forever, on it goes
Through the circle, fast and slow,
I know;
It can't stop, I wonder.

___________________________
P.S. Спасибо, что прочли...,
     Сергей.


Рецензии
Вы даёте близко к дословному переводу, но тогда нельзя в стихотворной форме.
Я английский почти забыла, но я бы перевела другим образом, чтоб стихотворность осталась. За переводы не берусь - ттрудно сохранить источник, не переврав смысла и сохранив мысль и ритм оригинала.
Дерзайте - мне не по силам

Сабина Лейманис   11.07.2014 10:41     Заявить о нарушении
Вы правы. Еще можно как то переводить стихотворения, но песни, сохранив смысл близко к оригинала и при этом еще и размер...

Для меня это было даже и не творчество, скорее "спорт" - А Я СМОГУ?
А в "спорте" нужно уметь и проигрывать, не так ли?

Спасибо,
Сергей.

P.S. Да забыл сказать, что я технарь по образованию, а не лингвист...

Сергей Шунтов   11.07.2014 19:31   Заявить о нарушении
Кто видел этот дождь, кто видел дождь такой?
Кто видел этот дождь, кто видел дождь такой,
Льющий целый день рекой.

Сергей, как Вы думаете, а вот так можно перевести, я думаю смысл не меняется сильно? С уважением Оля.

Оля Осадчая   28.11.2014 12:43   Заявить о нарушении
В этой жизни возможно все, если очень сильно захотеть, но...
есть определенные ограничения:

Посмотрите законы "жанра":

Э̀квиритми́ческий перево́д или э̀квиритми́чный перевод (фр. traduction équirythmique) — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова).

Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.

Перевод поэзии сложен и сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов (на русский язык) не является эквиритмическими.

Виды эквиритмичности
Эквиритмичность может быть полной или частичной. При частичной эквиритмичности не выдерживаются точные словоразделы, точное число ударений в строке, но сохраняются размер и клаузулы (окончания рифм — мужские, женские, иногда дактилические и гипердактилические).

Например, стихотворение Гёте «Лесной царь» в известном переводе В. А. Жуковского не вполне сохраняет размер оригинала:

Wer r\'ei-tet so sp\"at durch Nacht und Wind
кто ска-чет, кто мчит-ся под хлад-ной мглой?

Видно, что слог «ся» не соответствует немецкому оригиналу, и при пении приходится добавлять ноту (разделять одну на две).

Эквиритмический перевод того же стихотворения (сделанный Виктором Коломийцевым — иногда его фамилия пишется также как Коломийцов) таков:

Wer r\'ei-tet so sp\"at durch Nacht und Wind
кто мчит-ся как вихрь в но-чи глу-хой?

Пример эквиритмического перевода на английский язык стихотворения С. Я. Маршака, выполненного Ричардом Пивиэром (Richard Pevear):

Это он,
Это он,
Ленинградский почтальон.

This is him,
This is him,
New York mailman Mister Tim.

А теперь, как музыкант, послушайте это: http://www.youtube.com/watch?v=JnuB_DjhC0M
И все встанет на свои места. Можно сделать дословный перевод. Это несложно, но как это спеть на мотив оригинала?

А теперь примеры ради смеха:

Перевод песни Г.Лепса «Рюмка водки на столе»
Хотите сохранить размерность? Тогда пойте так: a short of “Vodka” on the table!
А если учесть наш размер, то лучше: a bottle of “Vodka” on the table! Но это уже бутылка!

А вот пример автоматизированного электронного перевода текста с английского языка на русский (так часто переводят инструкции для бытовой техники продавцы, не желая тратиться на перевод):
1) Электронный перевод – По вагону бежал голый проводник.
2) Перевод специалиста-технаря – Вдоль вагона шел оголенный провод…

Слова одни, но смысл разный.

Дерзайте, да обрящите!
Желаю творческих успехов,

Засим,
Сергей.

Сергей Шунтов   28.11.2014 19:52   Заявить о нарушении
Спасиб!!! Рассмешили, не то слово! Спасибо за настроение!!!
С уважением Оля.

Оля Осадчая   28.11.2014 22:12   Заявить о нарушении
Цель достигнута и это главное!
Ура!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Сергей Шунтов   28.11.2014 22:31   Заявить о нарушении
Смысл и цель перевода не в том, чтоб сохранить дословные слоги, а в том, чтоб найти свои рифмы входящие по смысловой нагрузке в данную ритмику.
Я могу и ошибаться - дилитант в поэзии в частности, но помнится кто-то из великих говаривал: - "Не то есть суть, что думать мы хотим"...

Сабина Лейманис   29.11.2014 22:36   Заявить о нарушении
Вы абсолютно правы! Добавить мне просто нечего.

Сергей Шунтов   30.11.2014 16:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.