Таиса Мельченко. Лето счастья
Отозвалось в сердцах. Наше лето прошло.
Осень падает в ноги созревшим орехом,
Каждой птице даря золотое перо.
Что мне те чудеса, если им я не рада?
Мной утрачен оставленный радостью путь.
Но упрямится осень, наводит порядок,
Не даёт снова в прошлое мне заглянуть.
Осень нас отдаляет, в разлучницы метя,
Ты из лета ко мне не придёшь напрямки.
Всю дорогу она нам засыпала медью,
И хоть рвётся душа – не протянет руки.
Так не будем спешить! Вновь дождёмся мы лета,
Чтобы каждый цветок был нам искренне рад.
Я сквозь все расстоянья любовью согрета.
Переждём мы и этот с тобой листопад.
Перевод с белорусского
Таiса Мельчанка
Лета шчасця
Наша лета прайшло і раскацістым рэхам
Адгукнулася ў сэрцы, кудысь адышло.
Ціха стукае восень даспелым арэхам,
Кожнай птушцы нясе залатое пяро.
Што дзівосы яе, калі ім я не рада,
Бо у шчасця майго не акрэслены пуць.
Ды упарціцца восень, наводзіць парадак.
Не дае мне у лета разок зазірнуць.
Мо, баіцца яна, што мяне ты угледзіш
І праз летні дзянёк пабяжыш напрасткі.
Вунь сцяжыну тваю ўжо засыпала меддзю.
Як ні рвіся душой, не працягне рукі.
Дык не трэба спяшаць! Дачакаемся лета.
Будзе кожная кветка ў абдымку з табой.
І праз тысячу міль я каханнем сагрэта.
Пераможам і гэты яшчэ лістабой.
Свидетельство о публикации №114020200449
Удачи Вам!
С теплом, Оля)))
Ольга Брускова-Ромашова 17.08.2014 05:54 Заявить о нарушении
Женская поэзия женщине, пожалуй, всегда ближе, даже если перевод делал мужчина) Шучу.
А в папки с переводами редко-редко кто-то заглядывает. Спасибо за прочтение)
Творческих Вам успехов!
С уважением,
Владимир Сорочкин 18.08.2014 15:33 Заявить о нарушении
Возможно, женская поэзия и ближе женщине,
но перевести её с другого языка так красиво,
как это делает мужчина, - женщина не сможет!!!
Мира, Всех Благ, Вдохновения!!!
С теплом, Оля)))
Ольга Брускова-Ромашова 18.08.2014 17:20 Заявить о нарушении