Я рифмы давлю, как сермяжных клопов, И вечность...
И вечность в прищепочках вешаю
На тонкой веревке и бешено
Ищу аналогию к слову "любовь".
Моя приземлённость не знает оков
Красивою зрелою строчкою,
Мету мои мысли порочные,
Но, словно зарю, сохраняю Любовь.
[из рубрики "Октистры" – в переводе с итало-русского
"Восьмистрочные опусы]
* * *
Свидетельство о публикации №114020202242