Трудности перевода - шуточное о женской поэзии

Иного слова сила велика,
Когда бы даже взятого отдельно.
Но вот уже «в моей твоя рука…»
И прочее… Как сосны – параллельно –

Стоят слова: созвучно, но без смысла.
Себя заставишь вычитать строку,
Вдоль следуя за девою в батистах,
Но мало в них понятно мужику…

Когда бы по степям, да що со свистом!


Рецензии
Справедливости ради надо сказать, что мало понятно бывает в этих строках не только мужику)
А вот ваши, Дмитрий, новенькие мне все понятны и близки.

Фирфафуся Гомина   14.02.2014 09:00     Заявить о нарушении
рад, что заглянули ) и рад, что эпизодически понятен

Оак Баррель   14.02.2014 18:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.