Не заметет нашу нежность февральская вьюга. Романс

НЕ ЗАМЕТЕТ НАШУ НЕЖНОСТЬ ФЕВРАЛЬСКАЯ ВЬЮГА...РОМАНС

Не заметет нашу нежность февральская вьюга.
Где б ни была ты - не жить нам вовек друг без друга.
Мчусь от тебя и быстрее к тебе приближаюсь,
Ты сквозь пургу на дорогу мою выбегаешь,

Шубку из звезд сквозь метели февральские вижу,
С каждым мгновеньем разлуки ты ближе и ближе,
Лес закружился в своем ледяном хороводе,
Но не страшит ни тебя, не меня непогода...

Не заметет нашу нежность февральская вьюга,
Крепче мороз, но в глазах нет ни капли испуга.
Шаль из загадочно белых пушистых снежинок,
Кудри укрыла прозрачная ткань паутинок...

Вьюгой февральской тебя обниму, обогрею,
Жемчуг слезинок твоих растопить я сумею,
Голос хрустальный несется откуда-то свыше...
Знаю, что встречу с тобой подарил нам
                Всевышний!!!

ЗИМНЕСНЕЖНЫЕ РОМАНСЫ МОИ
http://www.stihi.ru/2013/02/02/3744

МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНКУРСЫ И АЛЬМАНАХИ
http://www.stihi.ru/2014/02/01/7421


Рецензии
Уважаемая Ольга! Если речь шла о переводе именно этого романса - "получите и распишитесь":

НЕ ЗАМЕТЕ НАШУ НІЖНІСТЬ ПУРГА-ЗАВІРЮХА... (вільний переклад П.Голубкова)

Не замете нашу ніжність пурга навіть дика.
Де б не була ти - не жити нам порізнь довіку.
Мчу я кудись, і до тебе скоріше вертаюсь,
Ти крізь пургу на дорогу мою вибігаєш,
Шубка з зірок крізь усі хуртовини так «блище»,
З кожною миттю розлуки ти ближче і ближче,
Ліс закружляв в крижаному своїм хороводі,
Та не страшить ні тебе, ні мене ця негода...
Не замете нашу ніжність пурга навіть всяка,
Холод, в очах же ні краплі нема переляку.
Шаль, з загадкових пухнастих і білих сніжинок, -
Кучері вкрила прозорістю їх павутинок...
Я завірюхою серце твоє обігрію,
Перли сльозинок твоїх розтопити зумію,
Глас кришталевий десь зверху над нами струмує...
Знаю, нам зустріч з тобою - Всевишній дарує!

Удачи!

Петр Голубков   03.02.2014 12:16     Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2010/01/23/5188

Петр, спасибо огромное за перевод, очарована...Очень трогательно на украинском звучит...у нас с Вами не все романсы еще в сборник попали, даст Бог, и остальные издадим. В этом году военные вещи свои хочу издать, посмотрю, что Мария и Тенев Красимир уже перевели
А это - ссылка на Крестный ход, там внутри есть ссылка на песню, которую Антонина перевела.

Ольга Мальцева-Арзиани   03.02.2014 12:29   Заявить о нарушении