Охвачен я любовью - Лорелея

Русскоязычная вариация немецкого стихотворения ("Lorelei - Лорелей" - Генрих Гейне. 1824 год) от Валерия Янковского. 

Охвачен я тоскую сильной,
И понять мне не хватает сил, что всё это значит.
Очень сложно всё понять,
Очень древняя история мне покоя не придаст.

Где-то в сумерках прохладой свежей веет,
Над той рекою, Рейном огневым.
Сверкает гор одна вершина,
Кровавым заревом весны.

И красоты внеземной,
Дева где-то восседает.
В своём небесном злате,
Она косы распускает.

Их красиво она расчешет,
И свою чудную песню воспоёт.
Её песня неведомой силы,
Меня в далёкую даль позовёт.

И каждый проплывавший мимо,
Пленится песнею её.
Не заметив скал и рифов,
На встречю смерти он плывёт. 

И дева в злате чудная,
Своею песнею убьёт.   
Волнами Рейна покорит,
Русалка-дева Лорелей.


Рецензии
Небольшой спойлер: Лорелей - одна из дев Рейна, которая прекрасным пением заманивала мореплавателей на скалы, словно сирена в древнегреческой мифологии. Сильное течение и скалистый берег этого отрезка Рейна, действительно, создавали в старину все условия для частых кораблекрушений.

Валера Янковский   02.02.2014 20:21     Заявить о нарушении