Перевод 28 сонета Шекспира
Когда и отдохнуть могу едва ли?
Дневных забот не облегчает ночь,
Лишь принося мне новые печали.
Вдвоём, хотя вражда им подобает,
Возможности меня помучить ждут;
День гонит в путь, а ночь напоминает,
Что дальше от тебя пути ведут.
Твержу я дню, что ты свой свет ему
Даёшь, когда светило среди туч,
А ночи, что украсить можешь тьму
Не хуже, чем звезды неверный луч.
Но день за днем тоска моя сильнее
И ночь за ночью кажется длиннее.
How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
Свидетельство о публикации №114020201003