Джон Маккрей. Пилигримы

                The Pilgrims

          An uphill path, sun-gleams between the showers,
          Where every beam that broke the leaden sky
          Lit other hills with fairer ways than ours;
          Some clustered graves where half our memories lie;
          And one grim Shadow creeping ever nigh:
                And this was Life.

          Wherein we did another's burden seek,
          The tired feet we helped upon the road,
          The hand we gave the weary and the weak,
          The miles we lightened one another's load,
          When, faint to falling, onward yet we strode:
                This too was Life.

          Till, at the upland, as we turned to go
          Amid fair meadows, dusky in the night,
          The mists fell back upon the road below;
          Broke on our tired eyes the western light;
          The very graves were for a moment bright:
                And this was Death.

          Пилигримы

Путь в гору, солнце меж дождями парит,
Его лучи свинец небес пробьют,
Другим холмам свое тепло раздарят.
Одни погосты – памяти приют
И тень, крадущаяся мрачно тут:
И это жизнь была.

Мы занимались поиском иного,
Шагать ногам усталым помогали,
И слабым руку подавали снова,
Свой путь мы грузом общим облегчали,
Ослабнув, всё же вновь вперед шагали:
И это тоже жизнь была.

Но на горе;, куда пришли мы, чтобы
Идти к лугам прекрасным, вдруг, сначала
Дорогу мгла накрыла черным гробом,
Закатным светом на глаза нам пала,
И каждая могила яркой стала.
И это смерть была.


Рецензии
А вот моя версия http://stihi.ru/2012/07/07/5328 стараюсь придерживаться размера автора, меня это больше вдохновляет, как-будто понимаешь лучше автора.

Любовь Городскова   04.02.2023 10:17     Заявить о нарушении
Мне (более чем субъективно) кажется, что у меня размер тоже сожранен и по содержанию чуть ближе к первоисточнику. Впрочем, жто отнюдь не умаляет достоинств Вашего перевода. При этом всегда помню и Маршака, и Жуковского, и Пушкина и пр. классиков, которые переводили более чем вольно :)
А что касается самогО стихотворения, лично я с ним намучился: оно очень трудно переводилось, в отличие от ряда др. стихов Маккрея (я перевел все известные).

Анд Воробьев   04.02.2023 14:22   Заявить о нарушении