Эрнст Лотц 1890-1914. Неженка

Суровые и злые дни настанут,
Сожмут меня мозолистой рукой:
Они ворвутся и  врасплох застанут, -
А у меня защиты никакой.

Закутавшись плотнее в одеяло,
Я погружусь в дремоту с головой,
И будет кровь, ползя по венам вяло,
Доказывать, что я еще живой.

Дни потекут всё мимо, мимо, мимо,
Ко мне направив щупальца свои,-
А я, кровавой тайною томимый,
Бездумно буду грезить в забытьи.

Меня пронижут эти грёзы звоном,
И солнца кровь взволнуют горячей,
Сожмутся звёзды в трансе исступлённом,
Впивая жадно жар души моей.

Суровые и злые дни настанут,
Но я от их надзора ускользну:
Мои мечты в миражном мире канут,
Уйдя в покой, как в мощную волну.



Der Zaertling

Es werden Zeiten kommen, ernste, schwere,
Die mich umpacken mit beschwielter Hand,
Sie finden mich in unbereiter Wehre
Und Gliedern, solchen Zwanges unbekannt.

Dann werd; ich hingewuehlt in Betten daemmern,
In Traumflucht hueten meinen mueden Sinn
Und an der Adern matt gewohntem Haemmern
Verzaertelt waehnen, daыы ich lebend bin.

Und Tage werden nah vorueberschreiten,
Freiguetige Haende nach mir ausgestreckt,
Ich aber, in des Blutes Heimlichkeiten
Versponnen, traeume weiter ungeweckt.

O ernste Traeume werden mich durchhallen,
Und Sonnen werden pendeln durch mein Blut
Und junge Sterne sich zusammenballen
Um mich, gesaeugt von meiner Schoepferglut.

Es werden Zeiten kommen, ernste, schwere,
Doch ich entgleite ihrer harten Zucht
Und gruende fern, in selbstgewollter Leere,
Ein Haus, durchdroehnt von meiner Traeume Wucht.


     Ernst Wilhelm Lotz
     Aus der Sammlung GLANZGESANG


Рецензии