Государство-страна перевод жанны бегларян из вольн

   ГОСУДАРСТВО-СТРАНА (Перевод Жанны Бегларян из вольной армянской республики Арцах-Карабах)

"Государство-страна" -
                в этой игре в бирюльки
Я крепко обнимаю
                свою национальную принадлежность,
Сливаясь с цветными и серыми днями родины,
                превращаясь в единый сплав...
Меня периодически убивают
                на чужих перекрестках,
Но чудом я возрождаюсь,
                становясь непобедимым духом...
Я безумно грежу Боговдохновенным Нарекаци, -
Мечтаю положить свою голову
                на его пахнущие ладаном колени,
И приютиться внутри его Божества...
Я тело своё освящаю песнями Комитаса,
И лижу вечно кровавые раны Варужана -
С бесконечным побуждением - воскресить его...
Безгранично касаюсь Чаренца,
                вбирая в свои страдания
Трагедию его последних часов...
Посещаю порой и Паруйра Севака,
Когда он занимается земледелием
                на поверхности Марса...
С тревогой осознаю,
                что не могу быть больше
Жителем планеты ЗЕМЛЯ,
Где вечно жива...
                бессмертная мания преступления...
Ежедневно траурным взглядом, миллионы раз провожаю
Осмысленные, но уже немигающие глаза
                ГРАНТА ДИНКА,
И с ужасом осознаю,
                что в тот ясный
                солнечный январский день
                2007 года
Уже который раз меня убивают в кварталах Полиса
                и оставляют без погребения...
И моя закоченевшая кровь,
                как неизношенный саван,
Плотно прилипает к телу...
И я понимаю, что душа моя отдаляется от тела,
Ибо уже невозможно
                их совместное существование...

Я покидаю свою прародительницу Землю
                без неуважительных слов,
И не прося прощения у неё,
                чтоб ни один флаг не был опущен,
Как продолжение пустой игры в войну -
                ГОСУДАРСТВО-СТРАНА...
               





 

               
 

 


Рецензии
"Ах! в безвестном ОКЕАНЕ
Очутился мой Челнок.
Даль по-прежнему в Тумане,
Брег невидим и далёк.

И Вовеки надо Мною
Не сольётся, как ПОДНЕСЬ,
Небо светлое с Землёю...
ТАМ не будет вечно ЗДЕСЬ".

В.А. Жуковский, 1809 г.

С ув.-

Александр Кильдюшов   05.03.2014 19:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.