Джонатан Свифт - На Сжигание Дурной Поэмы

Вольный перевод «ON BURNING A DULL POEM»*



НА СЖИГАНИЕ ДУРНОЙ ПОЭМЫ

Лишь «ручка от задницы», кто же ещё, с таким согласится доводом,
Что яды ничто по себе, пока пьём, а смерть наступает от холода.
Так и поэма, что я «проглотил», где автор «яйцеголовый»
Явил свой фригидно-напыщенный стиль, и где-то крайне безмозглый.
A холодом вместе с довольством собой и с морозящей идеей, -
Всем этим меня, как сквозняк прохватил..., ознобом от ахинеи;
Всё поплылО над моей головой, почуялись запахи тлена,
Бесчувственность как-то подкралась сама, буквально, к каждому члену.
Поспешно, я предал поэму, в проклятиях ужасных, огню...
Она же (не думал), хоть льдышка, сгорела в секунду одну.
Не я ли способствовал славе... её, чтоб горела огнём?
И льда порожденье, иль снега со льдом, кануло в пламени том.


*Jonathan Swift - ON BURNING A DULL POEM


An ass's hoof alone can hold
That poisonous juice which kills by cold.
Methought when I this poem read,
No vessel but an ass's head
Such frigid fustian could contain;
I mean the head without the brain.
The cold conceits the chilling thoughts ,
Went down like stupefying draughts;
I found my head begin to swim,
A numbness crept through every limb.
In haste with imprecations dire,
I threw the volume in the fire ;
When (who could think?) though cold as ice,
It burnt to ashes in a trice.
How could I more enhance its fame?
Though born in snow it died in flame.


Рецензии