Петрарка. Сонет 260

260

In tale stella duo belli occhi vidi,
tutti pien' d'onestate et di dolcezza,
che presso a quei d'Amor leggiadri nidi
il mio cor lasso ogni altra vista sprezza.

Non si pareggi a lei qual piъ s'aprezza,
in qual ch'etade, in quai che strani lidi:
non chi recт con sua vaga bellezza
in Grecia affanni, in Troia ultimi stridi;

no la bella romana che col ferro
apre il suo casto et disdegnoso petto;
non Polixena, Ysiphile et Argia.

Questa excellentia и gloria, s'i' non erro,
grande a Natura, a me sommo diletto,
ma' che vиn tardo, et sщbito va via.


***

Свободный художественный перевод:

Звезда, где встречусь с дивными глазами,
Такая, что в порядочности сладость -
Любовь царит, изящество и святость,
Пронизан воздух нежными лучами.

Не сравниваю с прочими краями:
Прибой, лаская пляжи, дарит радость,
В душе покой, восторг и благодарность.
Печали Трои кажутся тенями...

Заносчивость и римскую помпезность
Сменяют целомудрие и кротость -
Совсем не ПоликсЕн*, ЭсхИл** иль Авгий***.

Вся слава, наслаждений бесконечность -
Природы высочайшая способность...
Но поздно понял - пройден путь страданий.

*Поликсен - персонаж древнегреческой мифологии, из Элиды. Жених Елены, участник Троянской войны.

**Эсхил - (525 до н. э. — 456 до н. э.) — древнегреческий драматург, отец европейской трагедии.

***Авгий - в древнегреческой мифологии царь племени эпеев в Элиде, сын Гелиоса и Гирмины, обладал многочисленными стадами, для которых были выстроены на скотном дворе огромные конюшни (так называемые «Авгиевы конюшни», в которых на самом деле содержались прежде всего быки и козы)

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/31/4493


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.