Вильям Шекспир, Сонет 51

Любовь медлительность мне не простит,
Пока тащусь я от тебя уныло:
Быть может, потому конь не спешит:
Туда, где нет тебя мне всё постыло.

Когда и в спешке будет мне не мил,
Мой бедный конь чем это  оправдает?
Пока в бока я шпоры не вонзил,
Пусть ветром мчит, хоть этим забавляет.   

На свете нет коня, чтобы успеть,
С моим желанием любви быть в ногу,
Со ржанием скакать, в огне гореть,
Не выбирая для любви дорогу.

Тащился кое-как конь от тебя,
Его я брошу, вновь примчусь любя.

            * * *

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.

О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:

Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:

Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.


Рецензии
Видимо,во втором четв.одно"Я"лишнее.

Дмитрий Павлов 3   01.04.2014 17:13     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Дмитрий, что подметили, я там ещё правку дополнительную сделала. Сейчас возвращаюсь всегда к тем, что читают и корректирую. С опытом вижу и свои огрехи. Всегда рада помощи.

Галина Девяткина   01.04.2014 20:52   Заявить о нарушении