Не нужно класть руку на плечо. Пер. укр. Лина Кост

 Авторизованный перевод с украинского стихотворения Лины Костенко "Не треба класти руку на плече".

Не нужно класть мне руку на плечо.
Движение уместно только в танце.
Доверие – сторожкий зверь. Ещё
Ему по нраву изморозь дистанций.

Он любит час. Минуты. Дни. Года,
Он странный зверь, он любит даже муку,
Он любит расстояние, разлуку,
А руки на плече – нет, никогда.

В моих садах, в сонатах соловьев,
Он слышит тихий шорох браконьера,
Ловушки ждёт от взгляда и от слов,
И сей спектакль  ему уж не премьера.

Души охрана, сердца моего,
Он славный зверь, мне с ним легко живется.
Не  нужно даже звать к себе его,
Он сам придет и впредь не отречется.


Ліна Костенко

Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, тільки в танці.
Довіра — звір полоханий, втече.
Він любить тиху паморозь дистанцій.

Він любить час. Хвилини. Дні. Роки.
Він дивний звір, він любить навіть муку.
Він любить навіть відстань і розлуку.
Але не любить на плечі руки.

У цих садах, в сонатах солов’їв,
Він чує тихі кроки браконьєра.
Він пастки жде від погляду, від слів,
І цей спектакль йому вже не прем’єра.

Душі людської туго і тайго!
Це гарний звір, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
Він прийде сам і вже не відсахнеться.


Рецензии
Интересное стихотворение! Интересный образ - "Довіра — звір полоханий"!
Отличный перевод!!

Нина Уральская   31.01.2014 15:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Ниночка!

Марина Борина-Малхасян   01.02.2014 21:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.