Стадо и пастух - из Часослова 40

Райнер Мария Рильке:

Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это сороковое стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». В оригинале есть неоднозначные места, допускающие разный перевод. Слово Heide имеет разные значения и переводится как «пустошь, полупустыня, вересковая степь, верещатник, поле, луг, (сосновый) бор, язычник». Слово Hang переводится как «косогор, откос, склон, скат, влечение, склонность». Я выбираю значение «луг на откосе». Некоторые переводчики выбирают значение «косогор язычников» - я не вижу оснований для такого выбора. Не совсем понятно, что подразумевается, когда автор говорит о том, что слышит мосты. То ли это романтичный говор неких сказочных мостов, разговаривающих как цветы, животные и т.д., то ли это скрежет обычных мостов. Более того, похоже, что это не топот стада, ибо при топоте стада автор бы слышал «топот» или «топот копыт», а он слышит именно «мосты». На всякий случай я оставила два варианта перевода. Из текста не совсем понятно, о чьих спинах идет речь – о спинах тех, кто пасется как стадо, или о «спинах мостов». Могут ли у мостов быть спины? У обычных – нет. А у тех, которые умеют разговаривать? Как знать? Могут ли мосты как-то ассоциироваться со спиной? Кошки могут выгибать спину мостом... Здравый смысл подсказывает, что речь идет всё же о спинах возвращающихся домой.


СТАДО И ПАСТУХ


Есть гимны, что я про себя слагал.
Возвышенному их я посвящаю:
Пред ним я голову свою склоняю.
Великим зришь меня, хотя я мал.

Во тьме меня ты отличишь от всех,
Кто на колени падает всегда.
Те, мнится мне, пасутся как стада:
Пасу их я у кромки лугов тех,
Откуда вечером идут они,
А я бреду вослед без суетни.

Под тихий говор сумрачных мостов*.
Окутал спины их ночной покров,
Скрыв, что вернулся я в конце концов.


*Вариант перевода этой строки:
И слышу скрежет сумрачных мостов


***

Ich habe Hymnen, die ich schweige.
Es gibt ein Aufgerichtetsein,
darin ich meine Sinne neige:
du siehst mich gross und ich bin klein.
Du kannst mich dunkel unterscheiden
von jenen Dingen, welche knien;
sie sind wie Herden und sie weiden,
ich bin der Hirt am Hang der Heiden,
vor welchem sie zu Abend ziehn.
Dann komm ich hinter ihnen her

und hoere dumpf die dunklen Bruecken,
und in dem Rauch von ihren Ruecken
verbirgt sich meine Wiederkehr.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже другие переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не упоминается слово «Господь». Монах пишет, что он молча слагает гимны возвышенному, но не уточняет, что подразумевается под «возвышенным». Автор не называет себя «слепым и старым». Автор также не сравнивает коленопреклоненных с овцами, как этот делает английский переводчик. Те пасутся, но не отождествляются с конкретным видом животных.

Перевод Прокопьева:

Я славлю Господа молчаньем.
Немые гимны я вздымал
в час откровенный - незвучаньем:
велик в очах Твоих, и - мал.
Ты отличишь меня в темнотах
от тех, что не встают с колен:
форм, сбившихся в стада, и вот их
пасу под вечер на высотах,
язычников, бегущих в тлен.
За ними я слежу, томлюсь,
и слышу, как мосты запели,
и в их топтаниях без цели -
залог, что я еще вернусь.

***
Перевод Петрова:

Я - хор молчащий. Воздвигаюсь
смиреньем чувства в полный рост.
Великим я Тебе являюсь,
а в яви я и мал и прост.
Среди коленопреклоненных
вещей я еле различим.
Они - стада в лугах зеленых,
я им пастух на горных склонах,
где вечер уж подходит к ним.
Иду со стадом я назад
под стук моста, слепой и старый,
и вот в дыму от спин отары
укрыт безмолвный мой возврат.

***
Перевод на английский язык Annemarie S. Kidder

I have hymns that I keep to myself.
To an upward gaze within I bow my head:
You see me straight and tall,
but I am small.
You can distinguish me aright
from things that kneel; from these
that are like sheep and graze.
I am the shepherd before those
who walk from hills of heather home.
There I follow from behind
and vaguely notice the bridges black,
and in the cloud that trials their backs
lives subtly my return.


Рецензии