Как-то совсем бездарненько и убогенько выглядит оригинал на "языке извечного врага" в сравнении с Вашим переводом, сударыня. Я здесь, поверьте, не шучу.
Стихотворение Эмили Дикинсон, боюсь, даже Шекспир не осмелился бы назвать "бездарненьким и убогеньким"! Как бы хорошо мы ни знали иностранный язык, в его духовную суть проникнуть нам, всё равно, не дано, он останется для нас чужеродным, потому что у нас душа другая! Да и писалось это стихотворение в другую эпоху и в другой стране! Вы уж извините, Влад, что я так на Вас обрушилась! Мы же не можем, к примеру, называть Роберта Бёрнса слабым поэтом лишь потому, что наш Маршак гениально перевёл его стихи, и они вошли в нашу душу силой его таланта! Спустя много лет после моего первого знакомства с Бёрнсом в переводе Маршака, я, наконец-то, прочитала его в подлиннике, и была страшно разочарована!!! Я понимала его строки, но НЕ ЧУВСТВОВАЛА их! Они мне казались бледными и невыразительными после Маршака! Потому что они писались для ДРУГИХ ушей!!!
Спасибо Вам за ссылку с приглашением прочитать Ваши стихи на английском языке, но, боюсь, в данном случае моё мнение не будет профессиональным, поскольку английским я владею отнюдь не в том же совершенстве, что и родным! Ваши стихи может оценить должным образом только носитель языка, да ещё желательно с гуманитарным образованием! :))) А за доверие - отдельное спасибо! :)))
С удовольствием буду с Вами дружить! :)))
С дружеской улыбкой,
А для меня, например, Маршак, куда более значимая фигура в мировой поэзии, нежели Какой-то Бёрнс. Ведь, "переводчик в прозе есть раб, в стихах - СОПЕРНИК!" (Жуковский)
Мне думается, с этим сложно спорить. Хотя, сколько людей - столько и вкусов.
Безусловно, чтобы быть хорошим переводчиком, следует быть вдвое талантливее того, чьи стихи он переводит! И, конечно же, и Джанни Родари, и Эдвард Лир, и Стивенсон, и Шекспир, и Роберт Бёрнс, и прочие, это всё, в первую очередь, - он - Самуил Яковлевич МАРШАК, мною горячо любимый образец для подражания во всём!!!
На моей страничке есть ссылка, взгляните, какие талантливые переводы делают школьники! Надеюсь, получите удовольствие от их интерпретации первоисточников! :)))
С улыбкой,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.