С. Есенин - Что прошло - не вернуть

ЧТО ПРОШЛО - НЕ ВЕРНУТЬ



               Не вернуть мне ту ночку  прохладную,
               Не видать мне подруги своей,
               Не слыхать мне ту песню отрадную,
               Что в саду распевал соловей!

               Унеслася та ночка весенняя,
               Ей не скажешь: "Вернись, подожди".
               Наступила погода осенняя,
               Бесконечные льются дожди.

               Крепким сном спит в могиле подруга,
               Схороня в своем сердце любовь.
               Не разбудит осенняя вьюга
               Крепкий сон, не взволнует и кровь.

               И замолкла та песнь соловьиная,
               За моря соловей улетел,
               Не звучит уже более, сильная,
               Что он ночкой прохладною пел.

               Пролетели и радости милые,
               Что испытывал в жизни тогда.
               На душе уже чувства остылые.
               Что прошло - не вернуть никогда.

               <1911-1912>

Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

МИНАЛОТО  НЯМА ДА СЕ ВЪРНЕ

Не ще се върнат нощите прохладни,
не ще аз видя моите другари,
не ще пак чуя песента отрадна,
де славеят в градината е пял.

 Твърди се, че онази нощ е пролетна,
Не каза й – „ върни се, остани!“
И времето установи се есенно,
безкрайни, заваляха дъждове.

Крепко спи приятелят ми в гроба,
в сърцето си запазил любовта.
Не го събужда есенната буря
от сън. И не вълнува му кръвта.

Замлъкна песента, оназ,  на славея,
зад море той вече отлетя.
и не чува се тъй силно вече,
както в пролетните нощи пял е.

И радостите мили отлетяха,
де  в живота до тогаз изпитвах.
И остана чувството в душата,
че миналото, се не връща никога.


Рецензии