Шон Маклех - Когда Убивают Стихи

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Коли вбивають вiршi»*
http://www.stihi.ru/2014/01/24/756


КОГДА УБИВАЮТ СТИХИ

                «Он  вернулся  из  странствий  дальних
                И  сказал,
                Что  видел  все.»
                (Армен  Шекоян)



             Памяти Сергея Нигояна

Он зачитывался стихами вечности
В бурном городе на баррикадах...
Сын страны дозаветной древности,
Человека спасшей когда-то...
Там Надежда ему вернётся -
Далеко, за краем Европы,
Человек увидел вновь солнце
После сумрачных дней потопа.
Камни этой земли помнят много,
Но веками они молчали
То ли слушали песни Б-га,
То ль застыли в скорбной печали...
Он мечтал о Музыке Слов,
Верил древним мудростям Ноя,
Понимавшим основы основ...
Выпускавшим птиц чёрных и белых,
Потому, что таких цветов
Будет жизнь для людей незрелых...
Он читал стихи о горах,
О свободной, как ветер, правде...
Но людские отбросы, их шлак,
В чёрном, ужаса цвета, наряде   
Расстреляли его. Вурдулаки!
Чёрной пулей ему в сердце песни попав...


Примечания:  Его расстреляли за то, что читал стихотворения 22 января 2014 года. Сколько еще выродков в погонах ходит по несчастной земле.

Он читал стихи на барикадах - читал стихи Т. Г. Шевченко - напамять и почти без акцента. Это был, наверное, единственный армянин, который так знал поэзию Шевченко напамять. Он был очень заметной фигурой на митингах. Когда начались столкновения демонстрантов с "Беркутом", в него выстрелил снайпер - в него попало 4 пули. Судя по всему, за ним охотились специально...

Вот видео из ю-туба - последнее его видео при жизни:
http://www.youtube.com/watch?v=CyFqqstK7e0


__________________________________________________________

*Шон Маклех
«Коли вбивають вiршi»
http://www.stihi.ru/2014/01/24/756
                «Він  повернувся  із  мандрів  дальніх
                І  сказав,
                Що  бачив  усе.»
                (Армен  Шекоян)

    Пам’яті Сергія Нігояна

Він читав вірші вічності
На барикадах буремного міста –
Син давньої як світ країни,
Що перша побачила сонце
Після темних днів потопу,
Камені якої
Знають настільки багато,
Що навіки замовкли
Чи то від журби,
Чи то тому,
Що слухають пісню Неба,
Він мріяв про музику слів
Він вірив давній мудрості
Ноя, що випускав білого птаха
І чорного – бо життя двоколірне
Було і буде.
Він читав вірші
Про високі гори,
Вільну як вітер правду,
Але темні покидьки -
Вдягнені в чорне вовкулаки
Розстріляли цю пісню
Влучивши своє чорною кулею в серце…


Примітка:
Його розстріляли за те, що читав вірші 22 січня 2014 року. Скільки ще виродків у погонах ходить по нещасній землі…



Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
 


Рецензии
замечательный перевод достойных стихов достойного автора. Жаль, что повод так скорбен... Слава героям, вечный позор преступникам!

Серез   14.02.2014 14:36     Заявить о нарушении
Спасибо! Заходите чаще!
_____________________________

С Уважением,

Руби Штейн   14.02.2014 22:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.