Слезы - С. Есенин

 СЛЕЗЫ



               Слезы... опять эти горькие слезы,
               Безотрадная грусть и печаль;
               Снова мрак... и разбитые грезы
               Унеслись в бесконечную даль.

               Что же дальше? Опять эти муки?
               Нет, довольно... Пора отдохнуть
               И забыть эти грустные звуки,
               Уж и так истомилася грудь.

               Кто поет там под сенью березы?
               Звуки будто знакомые мне -
               Это слезы опять... Это слезы
               И тоска по родной стороне.

               Но ведь я же на родине милой,
               А в слезах истомил свою грудь.
               Эх... лишь, видно, в холодной могиле
               Я забыться могу и заснуть.


Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

СЪЛЗИ

Сълзи... пак тези горещи сълзи,
безотрадна тъга и печал.
Отново е мрак...и разбити мечти,
безкрайно далеч отлетели.

После какво? Пак тази тъга?
Е стига... за отдих е време.
Нека забравя тез звуци сега,
непосилно за мен е туй бреме.

Кой там пее под покрива брезов?
тези звуци познати са сякаш –
тези сълзи пак... Тези сълзи
и тъга по родната стряха...

Но нали за родината мила,
гърдите  си  в сълзи удавих.
Ех, в гроба май само, студения,
мога аз да зяспя и забравя.


Рецензии