Петрарка. Сонет 258

258

Vive faville uscian de' duo bei lumi
ver' me sн dolcemente folgorando,
et parte d'un cor saggio sospirando
d'alta eloquentia sн soavi fiumi,

che pur il rimembrar par mi consumi
qualor a quel dн torno, ripensando
come venieno i miei spirti mancando
al varпar de' suoi duri costumi.

L'alma, nudrita sempre in doglia e 'n pene
( quanto и 'l poder d'una prescritta usanza!),
contra 'l doppio piacer sн 'nferma fue,

ch'al gusto sol del disusato bene,
tremando or di paura or di speranza,
d'abandonarme fu spesso entra due.


***

Свободный художественный перевод:

Меж двух огней возникнувшие искры,
Приносят мне изысканную сладость,
А в мудром сердце слёзы, боль, усталость
Ведут красноречивых мыслей игры.

Что мне вредит, расстроив струны лиры:
Рифмую - ускользает мысли ясность
Иль в духе недостаточна контрастность,
Иль я не вижу всех цветов палитры?...

Душе, что мукой творчества распята
(Тому найдётся множество примеров!)
Особенно приятна остановка.

В нехватке наслаждений вкус, как плата:
Страдаю в ожидании рассветов -
Исканий вдохновения уловка.
   

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/29/4102


Рецензии
"Душе, что мукой творчества распята..." – Какие слова!!!
Великолепный сонет, Саша! :))) Hotey

Андрей Войтов   28.01.2014 22:46     Заявить о нарушении
Рада тебе, Андрей!
Спасибо, что заходишь!

Александралт Петрова   29.01.2014 01:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.