In time of silver rain Langston Hughe
Дождя серебряные нити
Вплеснули снова в землю жизнь,
Над сочною травой в зените
Цветов головки поднялись…
И над равниной ароматы
благоухая, растеклись.
О, жизнь! О, жизнь! О, жизнь!
Дождя серебряные нити
Ловите бабочки, ловите,
И в шёлке крыльев растворите
Звучанье радуги-дуги!
Пусть распустившейся листвы
Под небом радостное пенье
Стекает вниз с больших деревьев.
Вбирая звуки голосов
Детей, бегущих по дороге:
беспечных, радостных,далёких.
Дождя серебряные нити
Спешите вновь к земле, спешите…
Весна и жизнь! Жизнь и весна!
В них вечно скрыта новизна!
Свидетельство о публикации №114012806171
Алессандро Твайс 05.01.2026 21:03 Заявить о нарушении
Здесь удалось сохранить общую атмосферу и ключевые образы, но увы, пришлось изменить структуру стиха и добавить эмоциональные акценты, которых нет в оригинале,опять же метафор понатыкала. Хотелось просто передать образ дождя,как источника жизни... Но(!) Хьюз пишет гораздо лаконичнее, у него верлибр с короткими строками и джазовой легкостью, а у меня силлабо-тоника.
Кстати,Алессандро, по теории переводов- "Высокое искусство" Корнея Чуковского и «Слово живое и мёртвое" Норы Галь в помощь. Без теории всё так и останется на любительском уровне или на уровне" кальки". Потенциал у Вас есть.
Юлия Вебер 05.01.2026 22:59 Заявить о нарушении