In time of silver rain Langston Hughe

*
Дождя серебряные нити
Вплеснули снова в землю жизнь,
Над сочною травой  в зените
Цветов головки поднялись…
И над равниной ароматы
благоухая, растеклись.
О, жизнь! О, жизнь! О, жизнь!

Дождя серебряные нити
Ловите бабочки, ловите,
И в шёлке крыльев растворите
Звучанье радуги-дуги!
Пусть распустившейся листвы
Под небом радостное пенье
Стекает вниз с больших деревьев.
 
Вбирая звуки голосов
Детей,  бегущих  по дороге:
беспечных, радостных,далёких.
Дождя серебряные нити
Спешите вновь к земле, спешите…
Весна и жизнь! Жизнь и весна!
В них вечно  скрыта новизна!


Рецензии
Перевести "Of life" как "О, жизнь!" - это отличный ход.

Алессандро Твайс   05.01.2026 21:03     Заявить о нарушении
Алессандро,спасибо!
Здесь удалось сохранить общую атмосферу и ключевые образы, но увы, пришлось изменить структуру стиха и добавить эмоциональные акценты, которых нет в оригинале,опять же метафор понатыкала. Хотелось просто передать образ дождя,как источника жизни... Но(!) Хьюз пишет гораздо лаконичнее, у него верлибр с короткими строками и джазовой легкостью, а у меня силлабо-тоника.

Кстати,Алессандро, по теории переводов- "Высокое искусство" Корнея Чуковского и «Слово живое и мёртвое" Норы Галь в помощь. Без теории всё так и останется на любительском уровне или на уровне" кальки". Потенциал у Вас есть.

Юлия Вебер   05.01.2026 22:59   Заявить о нарушении
Юлия, спасибо за рекомендации.

Алессандро Твайс   06.01.2026 00:17   Заявить о нарушении