Спасибо, Юра, но кому, как не Вам, знать, что это и не перевод вовсе, а переложение, т.е. попытка передачи эмоции автора. Такая манера показа поэтики Дикинсон у истых переводчиков всегда вызывает гневное осуждение. Тем неожиданней было Ваше мнение и тем приятней. Спасибо.
А буквальные переводы, Саша, бывают часто плохими, - Корней Чуковский об этом писал в книге о переводе "Высокое искусство", - суть его мыслей в том, что лучше хорошая, близкая к мыслям автора "вариация на тему", нежели "кровь из носа" сохранение подлинного текста(тем более - у Дикинсон, кторая отличалась неправильным синтаксисом и, порою, туманными мыслями(вследствие душевной болезни). Из своих переводов(их штук 20-ть), где сохранены и мысли и слова Дикинсон, могу считать приличными штук пять, а потом она и вовсе мне надоела, - "не моя она поэтесса". Так что - дерзайте!С теплом, Юра.
Да, Юра, спасибо. Мнение Чуковского разделяю всем сердцем. Значительную часть поэтики Дикинсон можно, как я думаю, определить одной известной фразой:"Помни о смерти". Иногда так хочется ярость нынешнего бытия омыть в прохладной меланхолии всю жизнь умирающей Эмили.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.