Ставок

Ставок  замерзлий  сяє срібним глянцем,
Навколо сніжні хащі, ліс мовчить,
Ковзає сонце  сонне  плесом  вранці,
Вдивляється у дзеркало щомить.

Прозорість не дивує, в задзеркаллі
Гойдаються рослини, риб луска
Виблискує спокійно, там - не ралі!
Поверхня льодова, міцна, швидка,

А тільки не для шуму, гаму, свисту.
Не йде ніхто, звір лютий слід згубив
Позбавлену наруги, всю перлисту,
Вартує ліс правічний в тиші снів.



Перевод Елены Толстенко -
http://www.stihi.ru/2016/02/11/3150


Замёрзший пруд блестит холодным глянцем,
Лес оторочен снежною каймой,
Светило полусонное румянцем
Раскрашивает сумрак голубой.

Заманивает холод зазеркалья
Диковинные травы и цветы,
Немеют грёзы в отзвуках хрустальных
У кромки льда, во власти чистоты.

Безмолвие. Ни шорохa, ни гула.
Зверь затаился. Ни души окрест.
Природный храм от порчи и разгула
Веками охраняет старый лес.


Рецензии
Здравствуйте, Лена! У меня получилась такая несколько вольная
интерпретация Вашего интересного стихотворения. Буду рада
выслушать замечания.
http://www.stihi.ru/2016/02/11/3150

Спасибо Вам и всего самого доброго!


Елена Толстенко   11.02.2016 10:07     Заявить о нарушении
Благодарю, Елена!

Елена Каминская7   11.02.2016 10:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.