Ставок
Навколо сніжні хащі, ліс мовчить,
Ковзає сонце сонне плесом вранці,
Вдивляється у дзеркало щомить.
Прозорість не дивує, в задзеркаллі
Гойдаються рослини, риб луска
Виблискує спокійно, там - не ралі!
Поверхня льодова, міцна, швидка,
А тільки не для шуму, гаму, свисту.
Не йде ніхто, звір лютий слід згубив
Позбавлену наруги, всю перлисту,
Вартує ліс правічний в тиші снів.
Перевод Елены Толстенко -
http://www.stihi.ru/2016/02/11/3150
Замёрзший пруд блестит холодным глянцем,
Лес оторочен снежною каймой,
Светило полусонное румянцем
Раскрашивает сумрак голубой.
Заманивает холод зазеркалья
Диковинные травы и цветы,
Немеют грёзы в отзвуках хрустальных
У кромки льда, во власти чистоты.
Безмолвие. Ни шорохa, ни гула.
Зверь затаился. Ни души окрест.
Природный храм от порчи и разгула
Веками охраняет старый лес.
Свидетельство о публикации №114012604989
интерпретация Вашего интересного стихотворения. Буду рада
выслушать замечания.
http://www.stihi.ru/2016/02/11/3150
Спасибо Вам и всего самого доброго!
Елена Толстенко 11.02.2016 10:07 Заявить о нарушении