В. Шнип Перевод с белорусского 2
БЕЛАРУСКАЕ МОРА (стр. 88)
Жёлтые листья плывут по воде.
Чёрная тень на лугу в ясный день.
Чёрная тень мне навстречу идёт:
– Кто там по речке на лодке плывёт?
Что мне сказать? Лучше я промолчу.
Плыть, как листва, молчаливо хочу.
Чёрный мой призрак летит над рекой:
– Кто ты? Постой, отвечай, кто такой!
Я убегаю, я встрече не рад,
Через туман, сквозь сплошной листопад,
Вот уже вижу меж туч над собой
Ангелов белых с трубой золотой.
Лодка по речке бесшумно плывёт.
Кто-то родной меня к дому зовёт.
Хочется крикнуть: “Домой не хочу!”
Чёрною тенью по небу лечу.
Перевод с белорусского
Ю. Матюшко
**
ЧОРНАЯ ПОСТАЦЬ
Жоўтае лісьце плыве па вадзе,
Чорная постаць па лузе ідзе.
Чорная постаць глядзіць на мяне:
– Хто там плыве сярод рэчкі ў чаўне?
Што мне сказаць ёй? Я лепш памаўчу,
Плыць, нібы лісьце, маўкліва хачу.
Чорная постаць ляціць над ракой:
– Хто ты такі, адкажы мне? Пастой!..
Я ж уцякаю, нібыта вар’ят,
Праз туманы, празь нямы лістапад,
Покуль ня ўбачу між хмар над сабой
Белых анёлаў з трубой залатой.
...Човен па рэчцы, як прывід, плыве,
Нехта мяне ўжо дадому заве.
Крыкнуць спрабую: «Дамоў не хачу!»
Чорнаю постацьцю ў неба лячу.
В. Шніп
Свидетельство о публикации №114012604087