Виктор Шнип. Беларусь. Перевод с белорусского -1
БЕЛАРУСКАЕ МОРА (стр. 99)
Туман вечерний вновь заполонил просторы,
И слышен птичий крик под куполом небес.
Тоскливое житьё – пока ещё не горе,
Хотя глядишь на мир то со слезой, то без…
А во дворе моём шумит, горланит, праздник.
От въехавших возов не оседает пыль.
И полный дом гостей своим весельем дразнит,
Но веселиться мне уж не хватает сил.
Пройдёт дурной настрой, как тень от тучи чёрной,
И будут, как всегда, и день, и жизнь и сон.
И будем каждый день глядеть в тоску простора,
Куда умчалась пыль и уплывает звон.
Перевод с белорусского
Ю. Матюшко
**
Вячэрняю смугой затоплены прасторы,
І чутны птушак крыкі ў купале нябёс.
Самотнае жыцьцё – яшчэ зусім ня гора,
Але ўсё роўна вочы сьвецяцца ад сьлёз.
Яшчэ ў двары блукае і сьпявае сьвята,
І ад вазоў гасьцёвых не асеў 'шчэ пыл,
Ды хочацца ізноў гасьцей паўнютку хату,
Хаця, відаць, ня хопіць весяліцца сіл.
І пройдзе ўсё ж самота, нібы цень ад хмары,
І стане ўсё звычайным: дзень, жыцьцё і сон.
І нам штодня глядзець у сумныя абшары,
Дзе плыў у вечнасьць пыл, дзе плыў праз душы звон.
В. Шніп
Свидетельство о публикации №114012506273