Валерии Станков - ВЛАК, перевод

Моят влак си отива.
Към другия край на света.
Ще помилвам прощално на лятото мъртвите скули.
И ще святкат звезди като хищни очи на акули.
И ще видиш как страшно е с мен да поделяш нощта.

По-самичка от птичка в гнездо с пъдпъдъчи яйца.
Кукувица ли вплете те в моята степана прежда?
Мен ме топлят набързо излюпени, ниски слънца,
под които за тебе
едва ли ще има надежда.
 
Моят влак си отива.
И докато е светла нощта,
ще остави в косите ми облаче сребърен пушек.
Аз от триста години достигам все кривите круши.
Все до кривите круши - накъдето да тръгна в света.

За какво съм ти аз? Върху мене валят снегове.
Може би подир ден ще садят върху мен теменужки.
Ако в мен си се влюбила, навярно било е на ужким.
Ако в теб съм се влюбил,
е сигурно за векове.

Моят влак си отива. Сега си отивай и ти.
То е толкова просто - купуваш билет и се качваш.
По-далече от мене, защото тъй както лети,
ще премине през мен,
моят влак някой ден ще ме смачка.

(перевод с болгарского Стафидова В. М.)

Мой поезд уходит.
Момент этот не превозмочь
Я прижмусь на прощанье к лета холодного скулам
Вспыхнут звёзды на небе, как хищные очи акулы
Ты поймёшь как непросто со мной разделить эту ночь.

Как в гнездо перепёлки подбросит кукушка яиц
Жизнь подбросит мне лет ты поверь - ощущения те же
Плохо греет меня солнца ясного лик бледнолиц
Если я на тебя
Не имею в сем мире надежды

Мой поезд уходит
Светло. Невозможно уснуть
Ночь палит по вискам из серебряных пушек
Триста лет постигаю кривые зелёные груши
К ним привыкший отправился в путь.

И зачем тебя я? Надо мною снега да снега
Может завтра уже зацветут над могилой фиалки
Может с дуру влюбилась? Ты могла бы спросить у гадалки
Если б я был влюблён это было б уже на века.

Мой поезд уходит. И ты с ним сейчас уходи
Покупаешь билет и садишься - куда ещё проще?
Хорошо бы подальше тебя от меня увезти
Но боюсь ты вернёшься
Ко мне и растопчешь.
 


Рецензии